choć jestem w Kioto, kiedy śpiewa kukułka, tęsknię za Kioto - Matsuo Basho (1644-1694)

sobota, 23 listopada 2013

Butterfly Dream by Chen-ou Liu - November 22, 2013

my castle haiku in chinese / moje zamkowe haiku po chińsku

ruins of a castle
wild flowers
in the ballroom

Chinese Translation (Traditional)

靠近礦塲
雪人
愈來愈黑

Chinese Translation (Simplified)

靠近矿塲
雪人
愈来愈黑


komentarz Chen-ou Liu:
The contrasts between the two parts of Robert's well-crafted haiku demonstrates the erosive and intrusive power of nature.

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza