choć jestem w Kioto, kiedy śpiewa kukułka, tęsknię za Kioto - Matsuo Basho (1644-1694)

środa, 8 maja 2013

Butterfly Dream by Chen-ou Liu - May 6, 2013

my mine haiku in chinese / moje kopalniane haiku po chińsku

near the mine
blacker and blacker
the snowman

Chinese Translation (Traditional)

靠近礦塲
雪人
愈來愈黑

Chinese Translation (Simplified)

靠近矿塲
雪人
愈来愈黑

Komentarz Chen-ou Liu:
Read in the context of ecosystem loss and degradation, Robert's use of synecdoche in L3 is "chillingly" effective.This environmentally conscious haiku is noticeable for what's left out than what's stated.

5 komentarzy:

  1. Dobrze,że wersje chińskie różnią się tylko jednym znakiem, bo inaczej nie dałbym sobie rady

    OdpowiedzUsuń
  2. A ja jestem pełna podziwu, że piszesz Haiku w orginalnym języku i ubolewam na tym, że go nie znam.

    OdpowiedzUsuń
  3. angielski nie jest oryginalny, po chińsku nie umiem :)

    OdpowiedzUsuń