W styczniowym wydaniu japońskiego miesięcznika KUZU (wydanie drukowane) okazały się cztery moje haiku w nietypowym tłumaczeniu (z polskiego na polski przez japoński filtr kulturowy) - najpierw p. Agnieszka Żuławska-Umeda przetłumaczyła na japoński w sposób dosłowny, następnie p. Seki Mokka dokonała modyfikacji tłumaczenia uwzględniając japońskie uwarunkowania kulturowe a następnie p. Agnieszka dokonała tłumaczenia na język polski.
出水後 demizu ato po powodzi
トマト畑に tomatobatake ni w polu pomidorów
鱒泳ぎ masu oyogi płynie pstrąg
うす霜と usu shimo to cieniutki szron
落葉の囲む ochiba no kakomu i liście już przykryły
墓となり haka to nari groby
リンゴ朽ち ringo kuchi zgniłe jabłka
転がつてゐる korogatte iru toczą [trawę] (leżą [w trawie])
二つ三つ futatsu mittsu tu dwa tu trzy
巣烏の sukarasu no te kruki w gnieździe
殊に明け方 koto ni akegata szczególnie o świtaniu
忙しさう isogashisou dziećmi zajęte
a oto te cztery modyfikowane haiku w oryginale:
rzeka wylała
i znowu ryby
w pomidorach
zimny poranek
grobom cieplej
od martwych liści
stary sad -
w trawie pełno
zgniłych jabłek
brzask -
w kruczym gnieździe
wrzaski piskląt
トマト畑に tomatobatake ni w polu pomidorów
鱒泳ぎ masu oyogi płynie pstrąg
うす霜と usu shimo to cieniutki szron
落葉の囲む ochiba no kakomu i liście już przykryły
墓となり haka to nari groby
リンゴ朽ち ringo kuchi zgniłe jabłka
転がつてゐる korogatte iru toczą [trawę] (leżą [w trawie])
二つ三つ futatsu mittsu tu dwa tu trzy
巣烏の sukarasu no te kruki w gnieździe
殊に明け方 koto ni akegata szczególnie o świtaniu
忙しさう isogashisou dziećmi zajęte
ロベルト.カニア Robert Kania, ワルシャワ Warszawa
a oto te cztery modyfikowane haiku w oryginale:
rzeka wylała
i znowu ryby
w pomidorach
zimny poranek
grobom cieplej
od martwych liści
stary sad -
w trawie pełno
zgniłych jabłek
brzask -
w kruczym gnieździe
wrzaski piskląt
wielkie gratulacje!
OdpowiedzUsuńPoznaję haiku które były przysłane na moje konkursy. Cieszy mnie fakt że "zaszły tak daleko" w świecie.
Super!
Dzięki Eddie, sporo w tym przypadku, że tam zawędrowały a przy okazji trochę się po drodze zmieniły ;-)
UsuńRobercie
OdpowiedzUsuńgratuluję, ja też poznaję te oryginalne haiku. Podobają mi się również tłumaczenia na polski :) Gdy porównuję obie wersje zadaję sobie pytanie "Co Ty (i Ty, i Ty) wiesz o haiku?";
I ... jestem ciekawa jak wygląda to KUZU w druku :)
Pozdrawiam
Irena
Dzięki Iris; ja też jestem ciekawy jak wygląda to KUZU w druku - wczoraj dostałem skany
OdpowiedzUsuńSerdeczne gratulacje!
UsuńPozdrawiam
Leszek
Dzięki Leszku
UsuńRobercie, przyjmij i ode mnie serdeczne gratulacje.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam, Urszula W.
Dzięki Urszulo.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
Cieszę się i gratuluję!
OdpowiedzUsuńDzięki Małgosiu
OdpowiedzUsuńpozdrawiam
Gratuluję serdecznie. To wielki sukces. Najbardziej podoba mi się wersja w tłumaczeniu pani Seki Mokka. Co oryginał to oryginał a i zapis literowy świetny, trafia prosto do serca. W końcu pstrąg dla Japończyka wiele znaczy. Nie każdy potrafi to docenić. Pozdrawiam.
OdpowiedzUsuń