W styczniowym wydaniu japońskiego miesięcznika KUZU (wydanie drukowane) okazały się cztery moje haiku w nietypowym tłumaczeniu (z polskiego na polski przez japoński filtr kulturowy) - najpierw p. Agnieszka Żuławska-Umeda przetłumaczyła na japoński w sposób dosłowny, następnie p. Seki Mokka dokonała modyfikacji tłumaczenia uwzględniając japońskie uwarunkowania kulturowe a następnie p. Agnieszka dokonała tłumaczenia na język polski.




出水後 demizu ato po powodzi
トマト畑に tomatobatake ni w polu pomidorów
鱒泳ぎ masu oyogi płynie pstrąg
うす霜と usu shimo to cieniutki szron
落葉の囲む ochiba no kakomu i liście już przykryły
墓となり haka to nari groby
リンゴ朽ち ringo kuchi zgniłe jabłka
転がつてゐる korogatte iru toczą [trawę] (leżą [w trawie])
二つ三つ futatsu mittsu tu dwa tu trzy
巣烏の sukarasu no te kruki w gnieździe
殊に明け方 koto ni akegata szczególnie o świtaniu
忙しさう isogashisou dziećmi zajęte
a oto te cztery modyfikowane haiku w oryginale:
rzeka wylała
i znowu ryby
w pomidorach
zimny poranek
grobom cieplej
od martwych liści
stary sad -
w trawie pełno
zgniłych jabłek
brzask -
w kruczym gnieździe
wrzaski piskląt
トマト畑に tomatobatake ni w polu pomidorów
鱒泳ぎ masu oyogi płynie pstrąg
うす霜と usu shimo to cieniutki szron
落葉の囲む ochiba no kakomu i liście już przykryły
墓となり haka to nari groby
リンゴ朽ち ringo kuchi zgniłe jabłka
転がつてゐる korogatte iru toczą [trawę] (leżą [w trawie])
二つ三つ futatsu mittsu tu dwa tu trzy
巣烏の sukarasu no te kruki w gnieździe
殊に明け方 koto ni akegata szczególnie o świtaniu
忙しさう isogashisou dziećmi zajęte
ロベルト.カニア Robert Kania, ワルシャワ Warszawa
a oto te cztery modyfikowane haiku w oryginale:
rzeka wylała
i znowu ryby
w pomidorach
zimny poranek
grobom cieplej
od martwych liści
stary sad -
w trawie pełno
zgniłych jabłek
brzask -
w kruczym gnieździe
wrzaski piskląt