choć jestem w Kioto, kiedy śpiewa kukułka, tęsknię za Kioto - Matsuo Basho (1644-1694)

środa, 27 czerwca 2012

w poprzednich miesiącach:
w rumuńskiej pokonkursowej publikacji Sharpening the green pencil 2012 dwa moje haiku po rumuńsku

after the storm - 
lovers wade
into clouds

po burzy -
zakochana para brodzi
w chmurach

dupa furtuna -
iubitii isi taie drum
prin nori

tłumaczenie z angielskiego na rumuński: Cezar Florin Ciobica

the day before tsunami
I heard barking of dogs
from the top of mountain

dzień przed tsunami
słyszałem szczekanie psów
ze szczytu góry

ziua dinaintea tsunami-ului
am auzit latratul cainilor
din varful muntelui

tłumaczenie z angielskiego na rumuński: Eduard Tara


konkurs wygrał Arturas Silanskas, LIT

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz